Presentación de los libros Pihkal y Tihkal en Barcelona

Queridos amigos psiconautas:

Os informamos de que, después de un año de trabajo de un equipo de siete traductores, especialistas en distintas ramas, junto con el apoyo de varias personas externas al grupo central y la colaboración de celebridades como Jonathan Ott, Antonio Escohotado, José Carlos Bouso, Manuel Guzmán, Fernando Caudevilla, José Carlos Aguirre y la cantante Alaska, por fin podemos contar con una versión en castellano de las magnas obras de los Shulgin, PIHKAL y TIHKAL, que forman la verdadera Biblia de las drogas de síntesis. La dirección donde se pueden conseguir, mediante reserva, es La Editorial Manuscritos. También puede accederse a través de la web Shulgin.es. Aquí puede leerse el contenido definitivo de los libros.

Para financiar el proyecto, en principio se pensó en hacer un crowdfunding, pero para evitar intermediarios se ha optado porque simplemente la editorial que colabora con el equipo del Proyecto Shulgin en Español, Editorial Manuscritos, que ya tiene una larga trayectoria en el mundo del libro, reciba la cantidad correspondiente a las reservas, y con el resultante se hará la edición y los ejemplares se distribuirán a los interesados. Aparte de conseguir las famosas obras del matrimonio Shulgin, quienes hagan la reserva durante el mes de octubre recibirán, como regalo de bienvenida, el libro Pioneros de la coca y la cocaína, que se vendió hace un par de años en formato impreso y que ahora hemos convertido a digital para poderlo enviar a todos los amigos interesados en PIHKAL y TIHKAL. Tened en cuenta que la única forma de asegurarse los libros es hacer la reserva, ya que no sabemos si podremos imprimir ejemplares adicionales para que la editorial los tenga en fondo y se vendan posteriormente. El plazo para hacerla es durante el mes de octubre; cuando finalice se cerrarán las inscripciones y se encargarán a imprenta los ejemplares para los interesados.

Leed el pdf adjunto, y además de amplia información sobre esta edición especial, podréis saber quiénes están detrás de este proyecto que acaba de finalizar, cuyo resultado está en producción editorial y que después se enviará a imprenta para tener por fin los deseados libros de la pareja Shulgin en nuestro idioma.

[wpdm_package id=8448 template=»link-template-extended»]

Carta abierta de Jonathan Ott traducción al español de Pihkal y Tihkal

Sasha Shulgin y su mujer escribieron dos obras magníficas, PIHKAL y TIHKAL, en las que, junto a una interesante narración de su vida y de los acontecimientos más importantes de su tiempo en el ámbito de la psicofarmacología y la psiconáutica, (mezclados a veces con ciertos asuntos políticos), se describen con todo lujo de detalles la síntesis y las propiedades de más de 200 sustancias psicoactivas. Hasta ahora, estos dos libros solo han estado disponibles en inglés, pero desde hace poco más de un mes, un grupo de especialistas en traducción y en diversas materias relevantes (filosofía, química, historia, psicología, etc.) se ha propuesto desentrañar su sentido más profundo y ha emprendido la compleja tarea de traducir estos dos enormes volúmenes de unas 1.000 páginas cada uno, con el objetivo de llenar un vacío imperdonable que ha hecho que hayan transcurrido 17 años desde la publicación del último de ellos (TIHKAL) sin que las personas hispanohablantes que no dominen el inglés puedan leerlos.

Pero por fin, dentro de poco, PIHKAL y TIHKAL estarán disponibles en español, con lo que aportarán un enorme cúmulo de conocimientos imprescindibles no solo a los psiconautas y los aficionados a los psicoactivos, sino también a la química y la psicofarmacología, ya que todas las sustancias tratadas constituyen un perfecto ejemplo de procedimiento de síntesis y creación de fármacos con efectos sobre la mente. Puede leerse más información sobre este importante proyecto en las direcciones de la web del proyecto Shulgin en español y en su página de Facebook.

Os recomiendo que no tardéis en visitarlas, ya que de lo contrario os perderéis, no solo algunos fragmentos de ambas obras ya traducidos, y artículos sobre diversas drogas, sino también los boletines informativos que sus encargados envían en formato .pdf para informar sobre el transcurso de su trabajo. En cuanto todo esté traducido, revisado y corregido, se procederá a la apertura de una campaña de crowdfunding, con el objetivo de recaudar fondos para la impresión, y quienes hagan la aportación indicada recibirán ambos libros en su domicilio. Si al final del proceso quedaran beneficios, se procederá a encargar la impresión de más ejemplares de cara a su venta por Internet y en librerías especializadas. Por tanto, no olvidéis que, al menos en principio, la forma de conseguirlos no será la habitual venta en librerías, y no os descuidéis si no os queréis perder estas dos joyas escritas por uno de los mayores genios de nuestro tiempo.

Proyecto Shulgin. Traducción de Pihkal y Tihkal al español

Proyecto Shulgin en Español   y Página en Facebook.

Sasha Shulgin y su mujer escribieron dos obras magníficas, PIHKAL y TIHKAL, en las que, junto a una interesante narración de su vida y de los acontecimientos más importantes de su tiempo en el ámbito de la psicofarmacología y la psiconáutica, (mezclados a veces con ciertos asuntos políticos), se describen con todo lujo de detalles la síntesis y las propiedades de más de 200 sustancias psicoactivas. Hasta ahora, estos dos libros solo han estado disponibles en inglés, pero desde hace poco más de un mes, un grupo de especialistas en traducción y en diversas materias relevantes (filosofía, química, historia, psicología, etc.) se ha propuesto desentrañar su sentido más profundo y ha emprendido la compleja tarea de traducir estos dos enormes volúmenes de unas 1.000 páginas cada uno, con el objetivo de llenar un vacío imperdonable que ha hecho que hayan transcurrido 17 años desde la publicación del último de ellos (TIHKAL) sin que las personas hispanohablantes que no dominen el inglés puedan leerlos.

Pero por fin, dentro de poco, PIHKAL y TIHKAL estarán disponibles en español, con lo que aportarán un enorme cúmulo de conocimientos imprescindibles no solo a los psiconautas y los aficionados a los psicoactivos, sino también a la química y la psicofarmacología, ya que todas las sustancias tratadas constituyen un perfecto ejemplo de procedimiento de síntesis y creación de fármacos con efectos sobre la mente. Puede leerse más información sobre este importante proyecto en las direcciones http://www.shulgin.es y http://www.facebook.com/librosdeshulgin.

Os recomiendo que no tardéis en visitarlas, ya que de lo contrario os perderéis, no solo algunos fragmentos de ambas obras ya traducidos, y artículos sobre diversas drogas, sino también los boletines informativos que sus encargados envían en formato .pdf para informar sobre el transcurso de su trabajo. En cuanto todo esté traducido, revisado y corregido, se procederá a la apertura de una campaña de crowdfunding, con el objetivo de recaudar fondos para la impresión, y quienes hagan la aportación indicada recibirán ambos libros en su domicilio. Si al final del proceso quedaran beneficios, se procederá a encargar la impresión de más ejemplares de cara a su venta por Internet y en librerías especializadas. Por tanto, no olvidéis que, al menos en principio, la forma de conseguirlos no será la habitual venta en librerías, y no os descuidéis si no os queréis perder estas dos joyas escritas por uno de los mayores genios de nuestro tiempo.

Más info sobre este gran proyecto en Carta abierta de Jonathan Ott en apoyo de la traducción al español de los libros Pihkal y Tihkal de Shulgin.

[Video] Las diabólicas (mandrágora, beleño…)

Plantas y hombres, una historia de los medicamentos, una serie documental en la que se narra la relación entre algunas de las plantas mas utilizadas en la medicina y el hombre.

Se analiza la historia, el uso y los intereses farmacéuticos de cada una de ellas en los ocho capítulos que forman la serie.

Título del capitulo Plantas y hombres, una historia de los medicamentos «Las diabólicas (mandrágora, belladona, datura, beleño)»

[Video] La flor del mal – Opio

Plantas y hombres, una historia de los medicamentos, una serie documental en la que se narra la relación entre algunas de las plantas mas utilizadas en la medicina y el hombre.

Se analiza la historia, el uso y los intereses farmacéuticos de cada una de ellas en los ocho capítulos que forman la serie.

Título del capitulo Plantas y hombres, una historia de los medicamentos La flor del mal (opio)

I Encuentro & Celebración de ICEERS

El viernes día 8 de Julio, a las 20:30h, ICEERS hace su puesta de largo. Después de años de intenso trabajo, desde que se plantó una pequeña semilla, que con el cariño y el cuidado de todo el equipo de ICEERS y de sus colaboradores ha ido poco a poco germinando, hasta el día de hoy, en que ya contamos con el estatus de Fundación de carácter Internacional, ICEERS ha estado creciendo para convertirse en lo que es: la primera plataforma internacional que trabaja para que el conocimiento etnobotánico tradicional pueda integrarse en las prácticas terapéuticas occidentales y con ello ambos mundos, el indígena y el occidental, tendiendo puentes de colaboración, se enriquezcan mutuamente de sus respectivos conocimientos y prácticas, así como se fortalezcan los tratamientos ofertados a los pacientes, que al final son quiénes importan.

Queremos celebrar, con la alegría del camino recorrido, el punto en el que estamos. Queremos compartir con todos aquellos que se sientan alineados con la mision de ICEERS, lo que hemos echo hasta la fecha y dar a conocer los proyectos que están por llegar.

 Si eres sensible a la mision de ICEERS y sientes inquietud por las posibilidades terapéuticas que nos ofrecen las herramientas etnobotánicas, te esperamos el dia 8 de Julio a las 20:30h en el lounge bar MauMau para compartir y celebrar!

Si quiere asistir a este evento, confirma en el formulario de este enlace.