Mi crónica de la presentación Pihkal y Tihkal en Madrid

La libertad que transmiten los Shulguin se respiró bajo “El olor de la lluvia” el pasado 16 de febrero en la presentación del Pihkal y Tihkal en castellano, incluso la muñeca que colgaba de una viga se balanceaba interesada en lo que iban a contarnos los ponentes en esta librería acogedora, luminosa y con un amplio espacio al fondo para hablar y escuchar pero poco a poco se fueron llenando todas las sillas y se quedó pequeña para todos los interesados en estos libros que según continuaban entrando se iban colocando en colchonetas en el suelo delante de la mesa.

La presentación corrió a cargo de Enrique Galán que me sorprendió gratamente por su ritmo, su fluidez y su bonita voz, no le conocía y, buscando información sobre este psicoanalista interesado en aliviar el sufrimiento humano, he encontrado en la hemeroteca este artículo suyo publicado el 8 de octubre de 1984 Qué hacer con un heroinómano y que me parece de merecida lectura.

Pero volvamos a nuestros ponentes y a la parte trasera de esta libreria de La Latina, la primera intervención es la de María de Mar Adrián que nombró a todos los miembros del equipo y reconoció que ha sido un duro trabajo debido a la imposibilidad de reunirse físicamente pero que había merecido la pena por el resultado final y el aprendizaje.

Con las intervenciones de J. C. Ruiz Franco, Fernando Caudevilla y Alejo Alberdi me cuesta ser totalmente objetiva porque aunque hace poco tiempo que los conozco y sigo sus trabajos los adoro, los admiro y me gusta escucharles; es una verdadera lástima no poder volver a ver completas todas las intervenciones en el vídeo editado y publicado por Lamarinella Magazine en Youtube.

J.C. Ruiz Franco es filosofía de la vida, traducción de la mente, ajedrez, historia, drogas inteligentes, nutrición, trabajo constante y privacidad y nos ha facilitado conocer en castellano la historia personal, el trabajo y los libros de este gran químico y de esta eterna pareja sonriente.

El Dr.Fernando Caudevilla es medicina, atención primaria, rapidez, personas, experto en drogas de síntesis, trabajo duro, deepweb, el rigor científico, la continua búsqueda de información, la actualidad y el toque de cordura.

Alejo Alberdi es música, archivos, internet, historia del prohibicionismo, del antiprohibicionismo, derechos civiles, libertad de expresión y consumo responsable. Es una pena que no aparezca nada de su intervención.

Disfrute con las presentaciones de Manuel Guzmán y José Carlos Aguirre y ambos me impresionaron en persona, la verdad, a J. C. Ruiz Franco tampoco lo conocía en persona pero hemos mantenido interesantes aunque cortas conversaciones escritas.

Manuel Guzmán es biología, estudio de los cannabinoides, bioquímica, universidad, laboratorio y nos presentó a un Shulgin “hacedor” de llaves mágicas (moléculas o precursores) para abrir los candados de la conciencia (neuronas o receptores). El soma y la psique. Lo endógeno y lo exógeno.

José Carlos Aguirre es lo empírico y lo espiritual, filosofía y matemáticas, modernidad, renacentismo y nos hablo del trabajo de Shulguin como un estudio científico con un equipo pruridisciplinar. La ciencia y la consciencia.

En resumidas cuentas quedó patente la importancia y la repercusión del legado de este gran químico y su compañera de viaje y la imposibilidad de que los personajes, el lugar, la época y las circunstancias puedan volver a repetirse, así es que para los que aún no se hayan hecho con estas obras tan interesantes y recomendables, recordarles que aún tienen ejemplares disponibles para la venta en la Editorial Manuscritos.

Los lectores encontrarán en esta traducción una novela biográfica, con vida cotidiana, problemas laborales, reuniones de amigos, sentimientos, experimentos, trip reports documentados, apéndices y referencias químicas precisas, un todo que hace su lectura agradable, cercana y pausada con la posibilidad de marcar páginas, volver mil veces a repasar lo que uno haya encontrado interesante o buscar información como libro de consulta.

 

Presentación de los libros Pihkal y Tihkal en Barcelona

Queridos amigos psiconautas:

Os informamos de que, después de un año de trabajo de un equipo de siete traductores, especialistas en distintas ramas, junto con el apoyo de varias personas externas al grupo central y la colaboración de celebridades como Jonathan Ott, Antonio Escohotado, José Carlos Bouso, Manuel Guzmán, Fernando Caudevilla, José Carlos Aguirre y la cantante Alaska, por fin podemos contar con una versión en castellano de las magnas obras de los Shulgin, PIHKAL y TIHKAL, que forman la verdadera Biblia de las drogas de síntesis. La dirección donde se pueden conseguir, mediante reserva, es La Editorial Manuscritos. También puede accederse a través de la web Shulgin.es. Aquí puede leerse el contenido definitivo de los libros.

Para financiar el proyecto, en principio se pensó en hacer un crowdfunding, pero para evitar intermediarios se ha optado porque simplemente la editorial que colabora con el equipo del Proyecto Shulgin en Español, Editorial Manuscritos, que ya tiene una larga trayectoria en el mundo del libro, reciba la cantidad correspondiente a las reservas, y con el resultante se hará la edición y los ejemplares se distribuirán a los interesados. Aparte de conseguir las famosas obras del matrimonio Shulgin, quienes hagan la reserva durante el mes de octubre recibirán, como regalo de bienvenida, el libro Pioneros de la coca y la cocaína, que se vendió hace un par de años en formato impreso y que ahora hemos convertido a digital para poderlo enviar a todos los amigos interesados en PIHKAL y TIHKAL. Tened en cuenta que la única forma de asegurarse los libros es hacer la reserva, ya que no sabemos si podremos imprimir ejemplares adicionales para que la editorial los tenga en fondo y se vendan posteriormente. El plazo para hacerla es durante el mes de octubre; cuando finalice se cerrarán las inscripciones y se encargarán a imprenta los ejemplares para los interesados.

Leed el pdf adjunto, y además de amplia información sobre esta edición especial, podréis saber quiénes están detrás de este proyecto que acaba de finalizar, cuyo resultado está en producción editorial y que después se enviará a imprenta para tener por fin los deseados libros de la pareja Shulgin en nuestro idioma.

[wpdm_package id=8448 template=»link-template-extended»]